Libros de Oscar

Este fin de semana es la entrega de los premios Oscar. Estos afamados premios considerados el culmen de cualquier profesional del cine hace tiempo que dejaron de despertar interés en mi, y nunca he podido ver todas las películas nominadas para entrar a valorar si el fallo de los académicos es merecido o no.

Muchas de las grandes películas que se han rodado a lo largo de la historia han surgido a partir de libros. La norma general, o al menos el mantra que la mayoría de la gente repite, es que “el libro está mucho mejor que la película”, siendo cierto en la mayoría de los casos.

Pero no infravaloremos el séptimo arte en una comparación frente a la literatura, existen películas de una calidad extraordinaria que cuentan una gran historia cuya inspiración proviene de una historia plasmada en papel a la cual no tiene nada que envidiar. En el post de hoy os quiero mostrar algunas excelentes obras del séptimo arte –en este caso todas ganadoras del Oscar a la mejor película- que fueron extraídas de libros. Por si queréis comparar.

 

41aoMBK7UyL._SX319_BO1,204,203,200_.jpg
Q&A es el título original del libro

Slumdog millionaire

Slumdog Millionaire es un drama protagonizado por un joven procedente de uno de los barrios más pobres de La India. Jamal, el protagonista, consigue ganar el famoso programa de televisión de ¿Quién quiere ser millonario?, siendo más tarde acusado de hacer trampas por proceder de un ambiente demasiado inculto.

La película está basada en la novela del escritor Vikas Swarup titulada ¿Quiere ser millonario? El libro sigue el mismo argumento que la película, mostrando la pobreza de La India con una historia de amor de trasfondo.

NNo es país para viejos.jpgo es país para viejos

La película dirigida por los hermanos Coen y protagonizada por Javier Bardem se hizo con numerosos premios, entre ellos cuatro Oscars incluyendo  el de Mejor película. La película es un thriller sobre asesinatos en el sur de EE.UU. durante los años 80.

La novela, de título homónimo, fue escrita por el prestigioso autor estadounidense Cormac McCarthy, autor de la famosa novela post-apocalíptica La carretera, una de mis novelas favoritas de la cual escribí una reseña hace poco que puedes leer pinchando AQUÍ
. La novela No es país para viejos también narra la historia de tres personajes en el estado de Texas envueltos en una trama de asesinatos.

La lista de Schindlerara.jpg

Historias sobre el Holocausto existen a montones, pero La lista de Schindler es una de esas obras que todo el mundo conoce y recuerda. Dirigida por Steven Spielberg y ganadora de siete Oscar, narra la historia de Schindler, un empresario alemán que utiliza como excusa la contratación de judíos para salvarles del fatal destino que les esperaba.

El libro en el que está basado la película se titula originalmente El arca de Schindler. Esta fue escrita por el australiano Thomas Keneally que, ayu
dado por Poldek Pfeffelberg, un superviviente polaco del Holocausto judío, conoció la historia de un hombre que contrataba judíos para que estos no pudieran ser asesinados; este hombre se llamaba Schindler.

 

 descargar-libro-el-silencio-de-los-corderos-en-pdf-epub-mobi-o-leer-online-370x530.jpgEl silencio de los corderos                                                       

La famosa película de Jonathan Demme protagonizada por Jodie Foster y Anthony Hopkins consiguió llevarse los cinco Oscar más importantes (director, película, actor principal, actriz principal y guión). No obstante, y sin quitarle mérito a los creadores, esta gran película está basada en una novela escrita por Thomas Harris.

A pesar de que Harris nunca quiso formar parte del equipo de la versión cinematográfica de su novela, también titulada El silencio de los corderos, esta fue el origen de cinco películas y una serie de televisión que han catapultado a la fama, formando parte de la cultura cinematográfica, al personaje Hannibal Lecter.

¿Habéis leído alguno de ellos?

V.O.S.O. (Versión Original Subtitulada Obligatoria)

En España estamos más que acostumbrados al doblaje en las series y películas. A pesar de que hay más países en nuestro entorno que lo hacen, en el nuestro es donde posiblemente sea más difícil acceder a contenido audiovisual en versión original, limitándose la mayoría de salas de este tipo a Madrid y Barcelona.

Para encontrarle un origen a este fenómeno tenemos que regresar hasta los inicios del franquismo. En 1941 se estableció una norma en España, copiando una ley promulgada en la Italia de Mussolini, la cual prohibía la proyección cinematográfica en un idioma diferente al español, lo que conducía irremediablemente al uso del doblaje en las películas. El doblaje no solo sirvió al régimen para liderar una defensa del idioma español, sino que fue una herramienta clave para la censura en ciertos filmes cuyo guión no era visto con buenos ojos por el gobierno de la época.

Esta imposición no tardó en desaparecer, en 1946 la norma fue suprimida pero la situación poco cambiaría. Los espectadores españoles ya estaban más que acostumbrados a que actores de la talla de Clark Gable hablaran su mismo idioma con fluidez, y no estaban dispuestos a leer líneas y líneas de texto pudiendo sentarse a escuchar y disfrutar de Grace Kelly actuando con acento de Valladolid.

final

Esto nos ha llevado a que, hasta hace bien poco, ver una película o serie con las voces originales de sus actores era una hazaña. Digo hasta hace bien poco porque gracias a la llegada del DVD, la TDT y, sobre todo, de internet, se nos permite ver una película inglés, francés, ruso o chino mandarín. No obstante, cabe decir que el doblaje en este país es de una calidad notable, y que lo interesante de todos estos avances en materia lingüísticoaudiovisual –término que acabo de acuñar- es la no imposición, la opción de poder elegir como quieres ver tus películas o series.

Sin embargo – y a esto venía yo hoy-  hay películas o series que irremediablemente deben verse en versión original porque con el doblaje nos encontramos con escenas que pierden sentido, desapareciendo parte de la esencia de la misma película. Por eso me gustaría presentaros algunas de ellas.

Las chicas de la Sexta Planta

Un grupo de mujeres españolas, algunas tanphoto1 conocidas como Carmen Maura y Lola Dueñas, emigran a Francia a trabajar como criadas en la casa de un matrimonio francés. En esta comedia que muestra las diferencias entre clases sociales, los dueños de la casa hablan francés frente al español de las mujeres el servicio, produciéndose situaciones hilarantes que giran precisamente alrededor de las diferencias lingüísticas entre los personajes, por lo que ver esta película doblada al español pierde el toque de humor que el guión original pretende dar.

 

Vicky Cristina Barcelona

Vicky y Cristina son dos jóvenes968full-vicky-cristina-barcelona-screenshot norteamericanas que van a Barcelona a pasar unas vacaciones, donde conocen a un afamado pintor (Javier Bardem) y a su exmujer (Penélope Cruz). En esta película, a pesar de que predominan las conversaciones en inglés entre sus personajes, es casi imprescindible no perderse las discusiones de la pareja, y los desvaríos del personaje de Penélope Cruz, frente a las jóvenes, pasando del inglés al español en milésimas de segundo y aportando matices a la película que con el doblaje se pierden completamente.


Oriente es oriente

En esta comedia un matrimonio tradicional paquistaní residente en el Reino Unido se east_is_east_2012enfrenta a una dura situación teniendo que asumir que sus hijos quieren vivir según las costumbres de su país de acogida. Aunque en este film se habla inglés casi en su totalidad, si te gusta disfrutar de los idiomas y sus diferentes acentos, la versión original le aportará mucha más frescura y diversión. Si no te parece suficiente, existe una secuela llamada occidente es occidente.

 

Bienvenidos al norte

Un trabajador de Correos en Francia es trasladado al norte del país, un pequeño pueblo donde tienen una cultura y un acento peculiares. En esto último precisamente es donde radica la necesidad de escuchar el idioma francés en boca de sus protagonistas, la característica forma de hablar y de expresarse de los habitantes de este pueblo provocan mil carcajadas, unas cuantas de ellas perdidas en el doblaje. Existe una versión italiana de la película, Bienvenidos al sur.

chtis-32

Una casa de locos

El protagonista de esta película es laberge-espagnoleJavier, un estudiante francés  que se va de Erasmus un año a Barcelona donde convive con un italiano, una inglesa, un danés, un belga, un alemán y una española. Creo que no hace falta que de razones para verla en versión original, ¿no? Y si te gusta, también se rodó una segunda parte: Las muñecas rusas.

 

El resplandor

Creo que esta película no necesita presentación, pero para los más despistados en cine puedo decir que hace años que esta película dirigida por el aclamado director estadounidense Stanley Kubrick se convirtió en una película de culto y una de las mejores obras de terror de todos los tiempos. Esta cinta no contiene personajes que conversen en diferentes idiomas o bromas que se hagan desde la forma de hablar de sus personajes, la razón para ver esta película en versión original es mucho más simple: el doblaje español es un auténtico mojón desastre. El terror se convierte en humor -de me río por no llorar- con las voces de las protagonistas; una obra de arte por los suelos.10-curiosidades-que-quizas-no-conocias-de-el-resplandor_landscape

Y a vosotros, ¿os gustan las películas dobladas o preferís la versión original?