V.O.S.O. (Versión Original Subtitulada Obligatoria)

En España estamos más que acostumbrados al doblaje en las series y películas. A pesar de que hay más países en nuestro entorno que lo hacen, en el nuestro es donde posiblemente sea más difícil acceder a contenido audiovisual en versión original, limitándose la mayoría de salas de este tipo a Madrid y Barcelona.

Para encontrarle un origen a este fenómeno tenemos que regresar hasta los inicios del franquismo. En 1941 se estableció una norma en España, copiando una ley promulgada en la Italia de Mussolini, la cual prohibía la proyección cinematográfica en un idioma diferente al español, lo que conducía irremediablemente al uso del doblaje en las películas. El doblaje no solo sirvió al régimen para liderar una defensa del idioma español, sino que fue una herramienta clave para la censura en ciertos filmes cuyo guión no era visto con buenos ojos por el gobierno de la época.

Esta imposición no tardó en desaparecer, en 1946 la norma fue suprimida pero la situación poco cambiaría. Los espectadores españoles ya estaban más que acostumbrados a que actores de la talla de Clark Gable hablaran su mismo idioma con fluidez, y no estaban dispuestos a leer líneas y líneas de texto pudiendo sentarse a escuchar y disfrutar de Grace Kelly actuando con acento de Valladolid.

final

Esto nos ha llevado a que, hasta hace bien poco, ver una película o serie con las voces originales de sus actores era una hazaña. Digo hasta hace bien poco porque gracias a la llegada del DVD, la TDT y, sobre todo, de internet, se nos permite ver una película inglés, francés, ruso o chino mandarín. No obstante, cabe decir que el doblaje en este país es de una calidad notable, y que lo interesante de todos estos avances en materia lingüísticoaudiovisual –término que acabo de acuñar- es la no imposición, la opción de poder elegir como quieres ver tus películas o series.

Sin embargo – y a esto venía yo hoy-  hay películas o series que irremediablemente deben verse en versión original porque con el doblaje nos encontramos con escenas que pierden sentido, desapareciendo parte de la esencia de la misma película. Por eso me gustaría presentaros algunas de ellas.

Las chicas de la Sexta Planta

Un grupo de mujeres españolas, algunas tanphoto1 conocidas como Carmen Maura y Lola Dueñas, emigran a Francia a trabajar como criadas en la casa de un matrimonio francés. En esta comedia que muestra las diferencias entre clases sociales, los dueños de la casa hablan francés frente al español de las mujeres el servicio, produciéndose situaciones hilarantes que giran precisamente alrededor de las diferencias lingüísticas entre los personajes, por lo que ver esta película doblada al español pierde el toque de humor que el guión original pretende dar.

 

Vicky Cristina Barcelona

Vicky y Cristina son dos jóvenes968full-vicky-cristina-barcelona-screenshot norteamericanas que van a Barcelona a pasar unas vacaciones, donde conocen a un afamado pintor (Javier Bardem) y a su exmujer (Penélope Cruz). En esta película, a pesar de que predominan las conversaciones en inglés entre sus personajes, es casi imprescindible no perderse las discusiones de la pareja, y los desvaríos del personaje de Penélope Cruz, frente a las jóvenes, pasando del inglés al español en milésimas de segundo y aportando matices a la película que con el doblaje se pierden completamente.


Oriente es oriente

En esta comedia un matrimonio tradicional paquistaní residente en el Reino Unido se east_is_east_2012enfrenta a una dura situación teniendo que asumir que sus hijos quieren vivir según las costumbres de su país de acogida. Aunque en este film se habla inglés casi en su totalidad, si te gusta disfrutar de los idiomas y sus diferentes acentos, la versión original le aportará mucha más frescura y diversión. Si no te parece suficiente, existe una secuela llamada occidente es occidente.

 

Bienvenidos al norte

Un trabajador de Correos en Francia es trasladado al norte del país, un pequeño pueblo donde tienen una cultura y un acento peculiares. En esto último precisamente es donde radica la necesidad de escuchar el idioma francés en boca de sus protagonistas, la característica forma de hablar y de expresarse de los habitantes de este pueblo provocan mil carcajadas, unas cuantas de ellas perdidas en el doblaje. Existe una versión italiana de la película, Bienvenidos al sur.

chtis-32

Una casa de locos

El protagonista de esta película es laberge-espagnoleJavier, un estudiante francés  que se va de Erasmus un año a Barcelona donde convive con un italiano, una inglesa, un danés, un belga, un alemán y una española. Creo que no hace falta que de razones para verla en versión original, ¿no? Y si te gusta, también se rodó una segunda parte: Las muñecas rusas.

 

El resplandor

Creo que esta película no necesita presentación, pero para los más despistados en cine puedo decir que hace años que esta película dirigida por el aclamado director estadounidense Stanley Kubrick se convirtió en una película de culto y una de las mejores obras de terror de todos los tiempos. Esta cinta no contiene personajes que conversen en diferentes idiomas o bromas que se hagan desde la forma de hablar de sus personajes, la razón para ver esta película en versión original es mucho más simple: el doblaje español es un auténtico mojón desastre. El terror se convierte en humor -de me río por no llorar- con las voces de las protagonistas; una obra de arte por los suelos.10-curiosidades-que-quizas-no-conocias-de-el-resplandor_landscape

Y a vosotros, ¿os gustan las películas dobladas o preferís la versión original?